Q. In the context of the international trade, which of the following correctly describes the phrase “Maximum Residue level” seen in the news?
Q. अंतरराष्ट्रीय व्यापार के संदर्भ में, निम्नलिखित में से कौन सा विकल्प चर्चा में रहे "अधिकतम अवशेष स्तर" वाक्यांश का सही ढंग से वर्णन करता है?
Explanation:
Option (a) is correct: The traces pesticides leave in treated products are called "residues". A maximum residue level (MRL) is the highest level of a pesticide residue that is legally tolerated in or on food or feed when pesticides are applied correctly (Good Agricultural Practice).
Explainer’s Perspective The question looks tough but can be solved easily if one correctly deciphers the meaning of the given phrase “Maximum Residue level”. It can be extrapolated that this should be the maximum quantity of something leftover. This eliminates options (b) and (c) as they are completely unrelated. Further, it seems illogical to use the term “Maximum Residue” for food adulterants as these are not something that are leftover. Hence, the only option that makes sense is (a). |
स्पष्टीकरण:
विकल्प a सही है: उपचारित उत्पादों में बचे हुए कीटनाशकों को "अवशेष" कहा जाता है। एक अधिकतम अवशेष स्तर (एमआरएल) कीटनाशक अवशेषों का उच्चतम स्तर है जिसे विधिक रूप से खाद्य पदार्थों पर मान्य किया जाता है।
एक्सप्लेनर परिप्रेक्ष्य: प्रश्न जटिल लग रहा है, लेकिन इसे आसानी से हल किया जा सकता है यदि कोई दिए गए वाक्यांश "अधिकतम अवशेष स्तर" को सही ढंग से समझने का प्रयास करे। ऐसा मतलब निकाला जा सकता है कि यह कुछ बचे हुए की अधिकतम मात्रा होनी चाहिए। इससे विकल्प (b) और (c) समाप्त हो जाते हैं क्योंकि वे पूरी तरह से संबंधित नहीं हैं। इसके अलावा, खाद्य मिश्रण के लिए "अधिकतम अवशेष" शब्द का उपयोग करना तार्किकता से परे लगता है क्योंकि ये कुछ ऐसे नहीं हैं जो कि बचे हुए हैं। इसलिए, एकमात्र विकल्प जो समझ में आता है वह (a) है। |