The text you read is a translation of a story by a well-known Malayalam writer, Vaikom Muhammad Basheer.
In translating a story from one language to another, a translator must keep the content intact. However, the language and the style differ in different translations of the same text.
Here are two translations of the opening paragraphs of a novel by the Japanese writer, Haruki Murakami. Read them and answer the questions given below.
A |
B |
When the phone rang I was in the kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along with an FM broadcast of the overture to Rossini’s The Thieving Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta. I wanted to ignore the phone, not only because the spaghetti was nearly done, but because Claudio Abbado was bringing the London Symphony to its musical climax. |
I’m in the kitchen cooking spaghetti when the woman calls. Another moment until the spaghetti is done; there I am, whistling the prelude to Rossini’s La Gazza Ladra along with the FM radio. Perfect spaghetti-cooking music! I hear the telephone ring but tell myself, Ignore it. Let the spaghetti finish cooking. It’s almost done, and besides, Claudio Abbado and the London Symphony Orchestra are coming to a crescendo. |
Compare the two translations on the basis of the following points.
• the tense of narration (past and present tense)
• short, incomplete sentences
• sentence length
Which of these translations do you like? Give reasons for your choice.
On comparing the tense of narration used in the two translations, we find that while translation A uses the present tense, translation B uses the past tense to narrate the events. Besides, compared to those in translation B, the sentences in translation A are lengthier, using a number of conjunctions and modifiers. Translation B uses sentences that are short and conversational and, at times, incomplete.
I think translation A is better than translation B because even though the sentences in this translation are long, yet they are complete.